TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Yohanes 1:1-3

Konteks
The Prologue to the Letter

1:1 This is what we proclaim to you: 1  what was from the beginning, 2  what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life – 1:2 and the life was revealed, and we have seen and testify and announce 3  to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us). 4  1:3 What we have seen and heard we announce 5  to you too, so that 6  you may have fellowship 7  with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).

1 Yohanes 5:11-12

Konteks
5:11 And this is the testimony: God 8  has given us eternal life, 9  and this life is in his Son. 5:12 The one who has the Son 10  has this 11  eternal 12  life; the one who does not have the Son of God does not have this 13  eternal 14  life.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:1]  1 tn The phrase “This is what we proclaim to you” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English. The main verb which governs all of these relative clauses is ἀπαγγέλλομεν (apangellomen) in v. 3. This is important for the proper understanding of the relative clauses in v. 1, because the main verb ἀπαγγέλλομεν in v. 3 makes it clear that all of the relative clauses in vv. 1 and 3 are the objects of the author’s proclamation to the readers rather than the subjects. To indicate this the phrase “This is what we proclaim to you” has been supplied at the beginning of v. 1.

[1:1]  2 tn Grk “That which was from the beginning, that which we have heard…”

[1:2]  3 tn Or “proclaim.”

[1:2]  4 tn In the Greek text the prologue to 1 John (vv. 1-4) makes up a single sentence. This is awkward in Greek, and a literal translation produces almost impossible English. For this reason the present translation places a period at the end of v. 2 and another at the end of v. 3. The material in parentheses in v. 1 begins the first of three parenthetical interruptions in the grammatical sequence of the prologue (the second is the entirety of v. 2 and the third is the latter part of v. 3). This is because of the awkwardness of connecting the prepositional phrase with what precedes, an awkwardness not immediately obvious in most English translations: “what we beheld and our hands handled concerning the word of life…” As J. Bonsirven (Épîtres de Saint Jean [CNT], 67) noted, while one may hear about the word of life, it is more difficult to see about the word of life, and impossible to feel with one’s hands about the word of life. Rather than being the object of any of the verbs in v. 1, the prepositional phrase at the end of v. 1 (“concerning the word of life…”) is more likely a parenthetical clarification intended to specify the subject of the eyewitness testimony which the verbs in v. 1 describe. A parallel for such parenthetical explanation may be found in John 1:12 (τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, toi" pisteuousin ei" to onoma autou).

[1:3]  5 tn Or “proclaim.”

[1:3]  6 tn The ἵνα (Jina) here indicates purpose.

[1:3]  7 tn Or “communion”; or “association” (a reality shared in common, so in this case, “genuine association”). This term also occurs in vv. 6, 7.

[5:11]  8 tn The ὅτι (Joti) clause in 5:11 is epexegetical (explanatory) to the phrase καὶ αὕτη ἐστίν (kai Jauth estin) at the beginning of the verse and gives the content of the testimony for the first time: “And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in his Son.”

[5:11]  9 sn In understanding how “God’s testimony” (added to the three witnesses of 5:8) can consist of eternal life it is important to remember the debate between the author and the opponents. It is not the reality of eternal life (whether it exists at all or not) that is being debated here, but rather which side in the debate (the author and his readers or the opponents) possesses it (this is a key point). The letter began with a testimony that “the eternal life” has been revealed (1:2), and it is consummated here with the reception or acknowledgment of that eternal life as the final testimony. This testimony (which is God’s testimony) consists in eternal life itself, which the author and the readers possess, but the opponents do not. This, for the author, constitutes the final apologetic in his case against the opponents.

[5:12]  10 sn The one who has the Son. The expression “to have the Son” in 5:12 means to “possess” him in the sense that he is present in the individual’s life (see 1 John 2:23 for the use of the Greek verb “to have” to indicate possession of a divine reality). From the parallel statement in 5:10a it is clear that believing in the Son and thus having God’s testimony in one’s self is the same as “having” the Son here in 5:12a. This is essentially identical to John 3:16: “that whoever believes in him should not perish but have eternal life.” In contrast, the negative statement in 5:12b reflects the author’s evaluation of the opponents: “the one who does not have the Son does not have (eternal) life.” The opponents, in spite of their claims to know God, do not possess (nor have they at any time possessed, cf. 2:19) eternal life.

[5:12]  11 tn “This” is a translation of the Greek anaphoric article.

[5:12]  12 tn The word “eternal” is not in the Greek text but is supplied for clarity, since the anaphoric article in Greek points back to the previous mention of eternal life in 5:11.

[5:12]  13 tn “This” is a translation of the Greek anaphoric article.

[5:12]  14 tn The word “eternal” is not in the Greek text but is supplied for clarity, since the anaphoric article in Greek points back to the previous mention of eternal life in 5:11.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA